Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster
NIS America 承诺加快《轨迹》和《伊苏》系列游戏西方地区的本地化进程。以下是关于发行商如何努力加快这两个系列游戏本地化速度的更多信息。
NIS America 加强《轨迹》和《伊苏》游戏本地化工作
西方地区将迎来更多 Falcom 游戏
日本角色扮演游戏 (JRPG) 粉丝们的好消息!在上周《伊苏 X:北欧》数字展示会上,NIS America 的高级副制作人 Alan Costa 宣布,发行商致力于加快 Falcom 旗下备受喜爱的《轨迹》和《伊苏》系列游戏在西方的发行速度。
“我无法具体说明我们在内部为此做了什么,”Costa 在接受 PCGamer 采访时表示。“但我可以说,我们一直在努力确保更快地本地化 [Falcom 游戏],”他提到了将于今年 10 月和明年初分别发行的《伊苏 X:北欧》和《轨迹:黄昏交响曲 II》。
尽管《轨迹:黄昏交响曲 II》于 2022 年 9 月在日本发行,但其计划于 2025 年初在西方发行已经“大大缩短了……我们过去对《轨迹》游戏的时间表”。
历史上,该系列游戏让西方粉丝苦等已久。例如,《空之轨迹》于 2004 年在日本 PC 平台发行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 发行后才登陆全球市场。甚至像《零之轨迹》和《碧之轨迹》这样较新的游戏也花了十二年的时间才登陆西方市场。
XSEED Games 前本地化经理 Jessica Chavez 在 2011 年解释了这些游戏的漫长本地化过程。她在博客文章中谈到《空之轨迹 II》时透露,用仅几名翻译人员的团队翻译数百万个字符的艰巨任务是主要瓶颈。考虑到《轨迹》游戏中大量的文本,本地化历时数年也就不足为奇了。
虽然这些游戏的本地化仍然需要两到三年时间,但 NIS America 优先考虑质量而非速度。正如 Costa 解释的那样,“我们希望尽快推出 [游戏],但不能以牺牲本地化质量为代价……找到这种平衡点是我们多年来一直在努力的事情,而且我们正在做得越来越好。”
本地化需要时间是可以理解的,尤其是在处理文本量巨大的游戏时。由于翻译错误导致的《伊苏 VIII:丹娜的万花筒》臭名昭著的一年延迟,提醒 NIS America 本地化可能带来的潜在风险。然而,从 Costa 的声明来看,NIS America 似乎正在努力在速度和准确性之间取得平衡。
最近发行的《轨迹:黄昏交响曲》标志着 NIS America 在更短的时间内交付高质量系列本地化的能力方面取得了积极转变。随着该游戏受到粉丝和新玩家的热烈欢迎,这或许预示着 NIS America 未来将有更多的好消息。
有关我们对《英雄传说:轨迹:黄昏交响曲》的更多看法,您可以阅读下面的评论!
Latest Articles