Trails 和 Ys 本地化有望更快完成
NIS America 承諾加快《軌跡》和《伊蘇》係列遊戲西方地區的本地化進程。以下是關於發行商如何努力加快這兩個係列遊戲本地化速度的更多信息。
NIS America 加強《軌跡》和《伊蘇》遊戲本地化工作
西方地區將迎來更多 Falcom 遊戲
日本角色扮演遊戲 (JRPG) 粉絲們的好消息!在上周《伊蘇 X:北歐》數字展示會上,NIS America 的高級副製作人 Alan Costa 宣布,發行商致力於加快 Falcom 旗下備受喜愛的《軌跡》和《伊蘇》係列遊戲在西方的發行速度。
“我無法具體說明我們在內部為此做了什麼,”Costa 在接受 PCGamer 采訪時表示。“但我可以說,我們一直在努力確保更快地本地化 [Falcom 遊戲],”他提到了將於今年 10 月和明年初分別發行的《伊蘇 X:北歐》和《軌跡:黃昏交響曲 II》。
盡管《軌跡:黃昏交響曲 II》於 2022 年 9 月在日本發行,但其計劃於 2025 年初在西方發行已經“大大縮短了……我們過去對《軌跡》遊戲的時間表”。
曆史上,該係列遊戲讓西方粉絲苦等已久。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本 PC 平台發行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 發行後才登陸全球市場。甚至像《零之軌跡》和《碧之軌跡》這樣較新的遊戲也花了十二年的時間才登陸西方市場。
XSEED Games 前本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在博客文章中談到《空之軌跡 II》時透露,用僅幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字符的艱巨任務是主要瓶頸。考慮到《軌跡》遊戲中大量的文本,本地化曆時數年也就不足為奇了。
雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但 NIS America 優先考慮質量而非速度。正如 Costa 解釋的那樣,“我們希望盡快推出 [遊戲],但不能以犧牲本地化質量為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得越來越好。”
本地化需要時間是可以理解的,尤其是在處理文本量巨大的遊戲時。由於翻譯錯誤導致的《伊蘇 VIII:丹娜的萬花筒》臭名昭著的一年延遲,提醒 NIS America 本地化可能帶來的潛在風險。然而,從 Costa 的聲明來看,NIS America 似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。
最近發行的《軌跡:黃昏交響曲》標誌著 NIS America 在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力方麵取得了積極轉變。隨著該遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著 NIS America 未來將有更多的好消息。
有關我們對《英雄傳說:軌跡:黃昏交響曲》的更多看法,您可以閱讀下麵的評論!